6 Poems Inspired by the Life and Work of Frida Kahlo

7 june 1908: cristina hermanita mi alma mi corazón
(portrait of cristina, my sister 1928)

the mexica family romance turns . . . on the contest between siblings . . . the outraged elder sibling [. . . supplanted, inconsolable, insatiable . . .], endlessly destroyed by her infant rival
inga clendinnen. aztecs: an interpretation. cambridge university press: 1997.

for sweet talk and useless coin
you will slay me

la mujer
with the twice big belly
y yo
woman shorn
in pressed vested suited trousers
chingada butch to your femme chingón
lost en gringolandia
(my dress hangs there 1933)


that i should ever have
no other choice than
to wander in gringolandia

                in this hush of the lifeless
                     this bleak ashen light
                in this seductive land of greed
                     this cold shameless place
                in this land of the zealous chosen
                     this land of purchased flesh
                in the midst of this deadening starvation
                                    tuxedoed pirates
                                    their gilded garbage

from the sacred breast of mayahuel
i am
mad with thirst
"my dress hangs there"
exotic little flower, they all say
admiring me
a darling diminutive boutonniere

"little frida"
pinned to a carelessly groomed lapel
they steal my clothes
they embalm my hands
en Vogue

en el profane drought stricken norte
one must learn to drink her own tears
mary schapiro sklar*
(fulang-chang y yo/fulang-chang and i 1937)

es clara
i think of you
thinking of me
and stand
within the good green light
its ribs
its veins
its bristling plumage
women with mustaches will look at this and know

*when frida gave fulang-chang and i to her close friend mary sklar, she also gave her a mirror in a similar folkloric frame. frida's idea was that the mirror and the painting would hang side by side so that mary sklar could always see herself next to frida.
Hayden Herrera.  Frida Kahlo: The Paintings. San Francisco: Harper Collins, 1991.
august 1940: the arrest
(self-portrait dedicated to leon trotsky | between the curtains 1937)

the old man had long been
an object for active target practice

ice ax bit into bone
piercing wizened marrow

rusty blood
like beaded sweat

its keen edged face

it took thirty-seven police to arrest
two women as dangerous
as cristina y yo

we know about cabronas like you, they said
treacherous as scorpions


they looted your house, diego
stole your suits

wiped their feet on your watercolors
on their way out the door

frieda-frigg-freya: una diosa mexica-alemana
(pensando en la muerte/thinking of death 1943)

across its wide winged threshold
beneath its braided battered roof

at labor inside my charnel house
i prepare

anticipating the battle dead
now littering the field of moribund lust

i am corpse maiden
preparing the loom

with linen thread steeped
in ancient reddest prickly pear dye

arrowed shuttles begin to sing
weaving the battle's outcome

outside the thorny leafy sky
augurs old blood

from my jaguar drawn chariot
eagle feather cloak flying
i survey the carnage

claim first
my just preordained half

of war's booty

disembodied wings
clawless talons
defanged jaws
beaks with bloody crenulated edges

evidence of the rigors of romance

never breaks

ever falls

tlazoltéotl: she who eats filth
(sin esperanza/without hope 1945)


flayed woman


she approaches from the place of thorns
thunderstones rattling

at her ankles
at her knees

this is more gore
than even tlazoltéotl
can vanquish with her broom

more carrion
than her talons
can spirit away


compassionate mother confessor
flinty-breasted one

four-faced power
who eviscerates fate

"not the least hope remains to me"


my brittle bones
this bedridden easel

my flayed skin
its taut stunning canvas

a record of
                        hemorrhage and
                        horror and
                        helplessness and
                        theft and
                        fallible priests of microscope and entrails

mary hope|whitehead|lee

What is the significance of this work to you?

I first became aware of Frida Kahlo in the early 1980s when I saw her image in a mural painted on the east wall of Galería de la Raza in the Mission District of San Francisco. I lived with that image until the early 1990s when I began reading every book and watching every film and documentary I could find, attending lectures and museum exhibitions, and reading about Mexican and Aztec culture and cosmology. The poems I submitted are selected from an unpublished manuscript titled, Frida on My Mind: a biography in poems. I illustrated each poem with a collage I made that was often a mash-up of images from Frida Kahlo’s paintings and other culturally related references. (See also, question #3 below). Unfortunately, I never found a publisher for the collection. Almost all the collages have since been donated to auctions, been given away as gifts, or gone missing during multiple moves. If I still had them, I would have included them with my submission. (In the last three months, I have started creating Frida Kahlo collages again.)

What is the significance of the form you chose for this work?

Frida Kahlo’s life is rich and complex, and her work equally so. Her obra is an autobiography in paintings, hence the title of my unpublished manuscript. I felt compelled to translate her paintings into words and my feelings about them into images. At the time, I did not know that the name for this impulse is the process called Ekphrasis.

What was your process for creating this work?

The poems were created after almost two years of intense research. I spent time with each image, looking at it, learning when it was painted and why, asking who and what was important in Frida Kahlo’s life at the time. There were two other steps. One step involved creating a collage informed by the feelings evoked by a particular painting and informed by the things I was learning about Mexican and Aztec culture and cosmology. The other involved the deck of cards used in the Mexican game Lotería. The latter process was most often used when I was searching for language to translate the painting into words. I used the Lotería cards and their dichos like a Tarot card deck, like an oracle. I used the traditional Celtic Cross spread. And, instead of asking a question as I shuffled and then laid down each card, I held an image of the painting in my mind and all that I had learned about that painting through my research. The cards gifted me with a unique language for sharing the impact that the paintings had on me.

mary hope|whitehead|lee is an active member of the Cardboard House Press Cartonera Collective and, in addition to writing poetry and studying literary translation, she embroiders, is a bead worker and bookmaker, and creates hand-cut collage. Her most widely published poem, “on not bein’” is published in This Bridge Called My Back: Writings by Radical Women of Color. Locally, her work has appeared in Palabrona vol. 1, Write On, Downtown, and the inaugural issue of Little Somethings Press.  Nuclear Waste, a deeply personal exploration in poetry and collage of the lived consequences of family violence, is a hand-made cardboard-covered book available for sale at Palabras Bilingual Bookstore in Phoenix, Arizona.

Next (Another Poem on the Wall) >